Varias curiosidades sobre la traducción de Emerett nunca se ha enamorado.

Lo que está dando de sí esta traducción y la de entradas que le estoy dedicando para, supongo, vuestro horror. Pero desde que dije que me quería tomar este blog como un diario ha sido un «dicho y hecho» y tontada que se me ocurre, tontada que os traigo. Para compensar os dejo una de las ilustraciones interiores de Emerett nunca se ha enamorado, una escena muy significativa que adoro mucho. (Ilustradore: Lauren Dombrowski, en una entrada anterior os dejaba su web y sus redes, podéis echarle un ojo aquí)



¿Y qué curiosidades son esas que nos vas a contar, Virginia, reina? Bueno, pues ahí van:

Es un libro muy dinámico, teatral incluso; con muchísimo diálogo y mucha frase bonita. Tiene referencias a Romeo y JulietaMy bounty is as boundless as the sea, my love as deep; the more I give to thee, the more I have, for both are infinite.” («Mi generosidad es tan ilimitada como el mar, mi amor tan profundo; cuanto más te doy, más me queda, pues ambos son infinitos»), a Sueño de una noche de verano (no os pego cómo he adaptado el monólogo de Demetrio porque es tan ilimitado como la generosidad de Julieta), a los clásicos en general y a Jane Austen en particular (de hecho, se menciona bastante Mansfield Park, cuyo retelling es mi fav de la serie. Qué llorera y qué maravilla).

Otra cosa curiosa que me apetece comentar ya que estoy hablando de Emerett nunca se ha enamorado y de su belleza (porque sueno cursi diciéndolo, pero es que tiene mucha belleza) es la ausencia de palabrotas. No total, pero sí es una narración más suave, más comedida en ese aspecto. Yo soy muy partidaria (y una firme defensora) de cambiar los "Christ" y los "Jesus" que los anglosajones meten en pleno coito (por poner un ejemplo, y lo de «meter» no era pun intended) por «joder», «hostia» y cualquier otra lindeza que un veinteañero diría. Y, por supuesto, jamás uso el «maldito»; pero aquí he dejado alguno, porque le pega tanto al personaje… porque parte del encanto está en darle el toque clásico que la contemporaneidad le resta y me parece un equilibrio perfecto. A mí, al menos, me gusta mucho. 

Ah, y lo del gazebo. ¿Será este el momento de hablar del gazebo o hará la entrada eterna? At this point, a quién le importa ya. Procedo: es un término que aparece mucho en la narración y me he debatido mucho con cómo adaptarlo al español; y es un debate que me viene de lejos, antes de que este libro fuera incluso concebido. Porque Anyta tiene una novela divina de la muerte (libro dos en la serie Love Inscribed) que se titula Marc Jillson & The Gazebo y yo llevo desde que lo lei ya hace unos años dándole vueltas a cómo iba a traducir el puñetero gazebo, porque en inglés suena muy bonito y todo el mundo lo llama así, pero ¿en España? va desde quiosco, a cenador, a templete, a pérgola, a glorieta, a «eso de ahí con columnas». Me pasaba el día preguntando a quien quisiera escucharme: «¿Y tú como llamas a esto?». Imaginaos lo pesada que he sido con el temita que ahora mis hijas cuando ven uno, lo señalan y dicen: «Mira, mamá, tu cosa». 
Así que, cuando me metí de lleno con Lake y Knight y fui consciente de que Knight tenía uno en su jardín y de que no paraban de hablar de él, me puse seria y busqué, busqué y busqué, hasta que descubrí que «gazebo» era una palabra ya adaptada al español y con bastante aceptación. Pero, como no aparecía en el DLE de la RAE, para corroborar (como siempre, pobres, deben de estar de mí hasta las narices) escribí a la Fundeu y les pregunte qué leches hacía. Su respuesta me hizo feliz (y a mi amiga Teresa también, porque le encanta la palabra)porque me dieron vía libre diciéndome que era una palabra perfectamente válida y extendida aunque no usada en todos los territorios hispanohablantes. Y con eso me valió. Me valió mucho. Y luego encima vi que el diccionario Diccet también lo recogía y le daba una definición perfecta (gazebo en Diccet). Vamos, que ahora Knight tiene un precioso gazebo en el jardín que lo mismo te sirve para hacer una barbacoa, que para recitar a Shakespeare, que para instalar un karaoke. Todo bien. Todo en orden. Nos gustan los gazebos.

Y creo que me voy a ir porque tengo que trabajar y cuando me pongo a hablar de estas chorradas no tengo fin. 
Un beso grande, os daré la fecha de publicación en breve. Espero que mis rollos no os quiten las ganas del libro. 
Virginia


Comentarios

  1. ¿Sabes que con estas entradas solo haces que aumenten las ganas de leerlo, no?. Me encanta gazebo, para mí ahora los templetes serán gazabosdeknignt así todo junto

    ResponderEliminar
  2. Ahora tengo muchas ganas de leer el libro. Y no tenia ni idea de lo que era un gazebo asi que encantada de conocerlo xD

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aprendiendo cada día xDDD. Me alegro de haberte despertado ganas, ojalá te guste <3

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Traduciendo a autores que te gustan: el placer de trabajar con K.A Merikan.

Todas mis traducciones con enlaces de compra a Amazon España (actualizaciones periódicas)

Traduciendo los títulos de Con amor, Austen (O: traduciendo títulos, en general)