Ir al contenido principal

Traduciendo los títulos de Con amor, Austen (O: traduciendo títulos, en general)


 



Love, Austen, es el último proyecto en el que ha estado volcada Anyta Sunday. Se trata de una serie de seis libros basados en las novelas de Jane Austen. Ahora mismo hay cuatro publicados en inglés, el quinto se estrena el 11 de octubre y el sexto (adaptación de Sentido y sensibilidad) tardará un poquito más, pero yo ya os anuncio que es una delicia.

La cosa es que todos ellos —con unas portadas preciosas y con varias ilustraciones en blanco y negro en su interior— tienen unos títulos bonitos y significativos; todos con cinco o seis palabras; todos con una musicalidad determinada; todos empezando por el nombre del protagonista; todos conteniendo algún dato significativo… en definitiva: todos complicados que te cagas. Porque yo también quiero que suenen precioso y tengan sus palabras clave y significativas; también quiero que todos tengan más o menos el mismo número de palabras, que mantengan la musicalidad y que tengan el nombre del prota en un sitio determinado (podría ser al final o en medio, pero siguiendo una pauta). Porque se trata de que no perdáis esencia ni en el título de la obra, e intento que siempre sea así aun cuando los tengo que cambiar bastante (como en Amor y familia: les di el mismo número de palabras —tres a todos en contraposición las dos palabras originales— les di significado —el título tiene tiene todo el sentido cuanto lees el libro— y mantiene el ritmo, suenan parecido.

Pero es que en español usamos más palabras, nos valemos de artículos y preposiciones y en el caso de Con amor, Austen si hiciera una traducción literal, aparte de espantosa, sería complicado mantener el número de palabras. Así que he intentado mantener todos los requisitos de los originales y, una vez leídos y captada su alma he hecho una aproximación (casi definitiva) de lo que serán en español. Y ahora mismo todos tienen cinco palabras, incluso el último (título pendiente de revelar), que me parece supercomplicado de adaptar. 



Ahí van los títulos provisionales:

 

Emerett has never been in love/Emerett nunca se ha enamorado.

Cameron wants to be a hero/Cameron quiere ser un héroe.

Bennet, Pride Before the Fall/Bennet: el orgullo de enamorarse(Tiene mucha miga en inglés porque “fall” es enamorarse, pero "The Fall" es algo que tiene que ver con el siguiente libro, el de Finley… Vamos, que tela. He optado por mantener «orgullo» que era la palabra clave. 

Finley embraces heart and home/Finley encuentra su verdadero hogar.

Elliot, Song of the Soulmate/Elliot: canción de amor eterno (dudo mucho aquí)

El sexto… aún no os puedo decir el título, pero cuadra. El más difícil junto con Bennet, pero cuadra.




 

Soy consciente de no suele prestarse atención a los títulos y me sorprendió mucho cuando al salir el relato de Piscis (Piscis se lleva a tauro al agua) una compañera (y lectora asidua de Anyta) me escribió y me dijo que le encantaba lo que había hecho, como había jugado con el sentido del título en inglés y encima le había metido un modismo al más puro estilo Zane y Beckett. Es que, jo, estas cosas hacen mucha ilusión porque hay mucho mimo detrás de cada detalle, pero no solo eso, no es solo mimo, es un currazo y, aunque quede mal que yo lo diga, lo digo, porque ya hemos superado esa etapa noventera de «juego de palabras intraducible» y la satisfacción cuando a alguien le gusta el resultado es gigantesca.

 

Bueno, me piro, que me vengo muy arriba y os suelto unos rollos… (sí, sigo diciendo «me piro» porque yo la etapa noventera no la he superado más allá de lo de los juegos de palabras intraducibles. De hecho, dad gracias de qué no haya añadido el obligado «vampiro» detrás del «me piro»)

 

Buen finde.  




 

Comentarios

Entradas populares de este blog

K.A Merikan y sus placeres criminales

  Que no se me acuse de no aprovechar el tirón de El Sr. Jaguar de estos días; porque si después de cuatro años y medio, Mike y James lo están petando en Amazon, es que es el momento de volver a intentarlo y, esta vez, con algo más en la línea de Kat y Agnes, las escritoras tras el seudónimo K.A. Merikan . ¿Veis esa portada oscura y ensangrentada? Pues es una de mis lecturas actuales (relectura); Quizá yo hubiera escogido otro de sus libros que me quedan por leer: ¿algún motero oscuro pero maravilloso? ¿El último de una serie gótica con demonios y viajes en el tiempo? ¿Mafia, grupos de rock…? Tienen muchísimo donde elegir y todo es fabuloso. Son las reinas del dark & gritty. Son   oscuras pero hilarantes y la crudeza de su humor y sus escenarios vaga entre el surrealismo, el histrionismo y la realidad más cruda. Pero he escogido Wrong Way Home  porque fue un bestseller en su momento y quizá sea con él con el que nos (re)lancemos al agua. No sé si para su primera incur...

Traduciendo a autores que te gustan: el placer de trabajar con K.A Merikan.

( La foto la pongo un poco porque me da la gana y para que veáis a Mike Miller, protagonista de mi siguiente traducción. Porque verle no hace daño a nadie y un post sin foto me queda soso ) ¡Hola a todos! Tras el inciso provocado por el mecánico de ahí arriba, voy a centrarme en el título de esta entrada que es de lo que he venido a hablar. Hace unos meses (¿meses ya?) os comenté que  K.A Merikan  era un duo de escritoras de romance MM ( Link a su página ) que quería publicar y darse a conocer en el mercado hispanohablante, para lo cual me encargaron la traducción de uno de sus libros:  El Sr. Jaguar. Ahora, totalmente inmersa en ello y en pleno ajetreo creativo, he querido tomarme un descanso para deciros qué esperar de estas escritoras de las que yo soy tan fan. Si algo caracteriza a Kat y Agnes —la K y la A que preceden al   Merikan— es su humor ácido y su estilo dark . Y, aunque no todos sus libros son etiquetables como  ro...

Todas mis traducciones con enlaces de compra a Amazon España (actualizaciones periódicas)

Serie Con amor, Austen:  Emerett nunca se ha enamorado Cameron quiere ser un héroe Bennet, el orgullo de enamorarse Finley encuentra su verdadero hogar Elliot, canción de amor eterno S erie Signos de amor, de Anyta Sunday: Leo quiere a Aries Leo sobre Aries Escorpio odia a Virgo Géminis se queda con Capricornio Géminis controla a Capricornio Piscis pesca a Tauro Piscis se lleva a Tauro al agua Cáncer se embarca con Acuario Cáncer endulza a Acuario Sagitario salva a Libra Novelettes independientes: Invierno Primavera Serie Amor y familia, de Anyta Sunday: Cuenta Conmigo Quédate conmigo Vuelve conmigo Novelas independientes (Anyta Sunday, K.A Merikan): Nota que estoy aquí El Sr. Jaguar Ángel caído Rock: mi roca. Camino equivocado Venganza por Navidad That Last Summer (English edition of Aquel último Verano). Serie La Orden, de Kasia Bacon: El Mestizo El elfo oscuro 21 flechas La Noche de las Luces Caja recopilatoria de La orden (incluye contenido inédito) Los Exploradores (incluye el...