Traduciendo los títulos de Con amor, Austen (O: traduciendo títulos, en general)


 



Love, Austen, es el último proyecto en el que ha estado volcada Anyta Sunday. Se trata de una serie de seis libros basados en las novelas de Jane Austen. Ahora mismo hay cuatro publicados en inglés, el quinto se estrena el 11 de octubre y el sexto (adaptación de Sentido y sensibilidad) tardará un poquito más, pero yo ya os anuncio que es una delicia.

La cosa es que todos ellos —con unas portadas preciosas y con varias ilustraciones en blanco y negro en su interior— tienen unos títulos bonitos y significativos; todos con cinco o seis palabras; todos con una musicalidad determinada; todos empezando por el nombre del protagonista; todos conteniendo algún dato significativo… en definitiva: todos complicados que te cagas. Porque yo también quiero que suenen precioso y tengan sus palabras clave y significativas; también quiero que todos tengan más o menos el mismo número de palabras, que mantengan la musicalidad y que tengan el nombre del prota en un sitio determinado (podría ser al final o en medio, pero siguiendo una pauta). Porque se trata de que no perdáis esencia ni en el título de la obra, e intento que siempre sea así aun cuando los tengo que cambiar bastante (como en Amor y familia: les di el mismo número de palabras —tres a todos en contraposición las dos palabras originales— les di significado —el título tiene tiene todo el sentido cuanto lees el libro— y mantiene el ritmo, suenan parecido.

Pero es que en español usamos más palabras, nos valemos de artículos y preposiciones y en el caso de Con amor, Austen si hiciera una traducción literal, aparte de espantosa, sería complicado mantener el número de palabras. Así que he intentado mantener todos los requisitos de los originales y, una vez leídos y captada su alma he hecho una aproximación (casi definitiva) de lo que serán en español. Y ahora mismo todos tienen cinco palabras, incluso el último (título pendiente de revelar), que me parece supercomplicado de adaptar. 



Ahí van los títulos provisionales:

 

Emerett has never been in love/Emerett nunca se ha enamorado.

Cameron wants to be a hero/Cameron quiere ser un héroe.

Bennet, Pride Before the Fall/Bennet: el orgullo de enamorarse(Tiene mucha miga en inglés porque “fall” es enamorarse, pero "The Fall" es algo que tiene que ver con el siguiente libro, el de Finley… Vamos, que tela. He optado por mantener «orgullo» que era la palabra clave. 

Finley embraces heart and home/Finley encuentra su verdadero hogar.

Elliot, Song of the Soulmate/Elliot: canción de amor eterno (dudo mucho aquí)

El sexto… aún no os puedo decir el título, pero cuadra. El más difícil junto con Bennet, pero cuadra.




 

Soy consciente de no suele prestarse atención a los títulos y me sorprendió mucho cuando al salir el relato de Piscis (Piscis se lleva a tauro al agua) una compañera (y lectora asidua de Anyta) me escribió y me dijo que le encantaba lo que había hecho, como había jugado con el sentido del título en inglés y encima le había metido un modismo al más puro estilo Zane y Beckett. Es que, jo, estas cosas hacen mucha ilusión porque hay mucho mimo detrás de cada detalle, pero no solo eso, no es solo mimo, es un currazo y, aunque quede mal que yo lo diga, lo digo, porque ya hemos superado esa etapa noventera de «juego de palabras intraducible» y la satisfacción cuando a alguien le gusta el resultado es gigantesca.

 

Bueno, me piro, que me vengo muy arriba y os suelto unos rollos… (sí, sigo diciendo «me piro» porque yo la etapa noventera no la he superado más allá de lo de los juegos de palabras intraducibles. De hecho, dad gracias de qué no haya añadido el obligado «vampiro» detrás del «me piro»)

 

Buen finde.  




 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Traduciendo a autores que te gustan: el placer de trabajar con K.A Merikan.

Todas mis traducciones con enlaces de compra a Amazon España (actualizaciones periódicas)