Las «embestidas» de Leo quiere a Aries.

Qué horror descubrir erratas en una obra publicada. Qué espanto aún mayor que esa obra sea tuya y que la aberración sea de tal magnitud que, al corregirla, se te salten unas lagrimitas... horroroso, de verdad. 
Cuando ayer por la mañana me enteré de que en vez de «embestir» había escrito «envestir» (o «investir», porque ya con los nervios y la «v» por ahí danzando, ni me acuerdo de qué leches ponía) sufrí un tierra trágame brutal y, aunque lo corregí lo más rápido que pude, no pude quitarme el desasosiego en todo el día. Qué vergüenza...
Podría poner excusas varias, pero prefiero no hacerlo. Ha sido un error (gordísimo) y ya está corregido y —espero—  actualizado en Amazon (si no, lo estará en breve).

Lo que sí voy a hacer es agradecer a Pilar Medrano que se percatara del desliz. Su labor como correctora iba a empezar con la novelita que se estrena en breve: Leo sobre Aries (link al libro en inglés) pero quiso leerse Leo quiere a Aries para ponerse en situación y conocer a los personajes... y sí les conoció, sí. Y, por el uso inadecuado del verbo (o la falta de ortografía, no sé, el caos que reina alrededor del typo no está claro) les conoció dándose poder, o nombrándose «caballero» el uno al otro o yo qué sé qué investidura estarían llevando a cabo Theo y Jamie (no la que debían, eso seguro), pero le sangraron los ojos tanto como a mí. «Este error es un poco grave» —me dijo— y yo, que no estaba en casa en ese momento, vi cómo el reloj pasaba despacio, despacísimo, y no llegaba el momento de subsanarlo. 

Un par de compañeros me dijeron ayer que son cosas que pasan, que así se aprende y que no era necesario que publicara un post para autofragelarme y, quizá no lo sea,  pero yo me quedo más tranquila pidiendo disculpas a los que tengan el libro físico con semejante errata y a todos aquellos lectores que hayan tenido la mala suerte de percatarse de los envistes e investiduras. 

Gracias Pilar, por existir.

Feliz Navidad y mis más sinceras disculpas. 


Comentarios

  1. Por fin me he podido poner con la reseña (en amazon) aunque no está publicada todavía.
    Todos los traductores tienen algún que otro fallo y no se disculpan como lo has hecho tú, eso es muy valiente por tu parte.
    En la reseña que he hecho he elogiado la traducción porque me ha parecido buena; he leído algunas traducciones... y a veces he tenido que releer varias veces una frase para poder entender lo que quería decir.

    Estoy deseando leer tu próximo trabajo.
    Felices Fiestas/

    ResponderEliminar
  2. No sabes cómo te agradezco el comentario, de verdad. Y estoy deseando leer tu reseña.
    Gracias por pasarte, por tus palabras y ya sabes que en cuanto esté listo el nuevo libro, te lo diré.
    Feliz Navidad

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Traduciendo a autores que te gustan: el placer de trabajar con K.A Merikan.

Todas mis traducciones con enlaces de compra a Amazon España (actualizaciones periódicas)

Traduciendo los títulos de Con amor, Austen (O: traduciendo títulos, en general)